Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 46 (20 ms)
En ocasiones, cansada de llorar, se burlaba de su propia locura.
Случалось, устав плакать, она смеялась над собственным безрассудством.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por sus méritos propios, Santiago Nasar era alegre y pacífico, y de corazón fácil.
Сантьяго Насар по натуре был веселым и миролюбивым человеком с легким характером.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Les perdí todo afecto cuando me inicié en las labores propias de mi sexo.
-- И вся любовь прошла, когда начал заниматься свойственными моему полу делами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No oyeron los gritos del pueblo entero espantado de su propio crimen.
Они не услышали, как закричал разом весь город, ужаснувшись своему преступлению.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para él, como para los amigos más cercanos de Santiago Nasar, el propio comportamiento de éste en las últimas horas fue una prueba terminante de su inocencia.
В его глазах, как и в глазах ближайших друзей Сантьяго Насара, поведение того в последние часы решительно доказывает его невиновность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
4. Fuera de los límites de competencia de la Federación de Rusia, competencia conjunta de la Federación de Rusia y de los sujetos de la Federación de Rusia, las repúblicas, demarcaciones, departamentos, ciudades de rango federal, departamento autónomo y circunscripciones autónomas ejecutarán la regulación jurídica propia, que podrá incluir la aprobación de leyes y otros actos jurídicos normativos.
4. Вне пределов ведения Российской Федерации, совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа осуществляют собственное правовое регулирование, включая принятие законов и иных нормативных правовых актов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Luego salió al balcón del dormitorio, y vio a Santiago Nasar frente a la puerta, bocabajo en el polvo, tratando de levantarse de su propia sangre.
Она вышла на балкон спальни и увидела Сантьяго Насара: он лежал перед дверью, в пыли, лицом вниз, и пытался подняться из лужи собственной крови.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Las reacciones de la mañana habían surgido al calor del crimen, y sus propios protagonistas admitieron que en ningún caso habrían pasado de los golpes.
Утренние события накалили страсти, однако даже самые горячие головы признавали, что ни в коем случае до расправы дело бы не дошло.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 78
1. Para el ejercicio de sus atribuciones, los órganos federales de poder ejecutivo podrán crear órganos territoriales propios y designar a los correspondientes cargos públicos.
1. Para el ejercicio de sus atribuciones, los órganos federales de poder ejecutivo podrán crear órganos territoriales propios y designar a los correspondientes cargos públicos.
Статья 78
1. Федеральные органы исполнительной власти для осуществления своих полномочий могут создавать свои территориальные органы и назначать соответствующих должностных лиц.
1. Федеральные органы исполнительной власти для осуществления своих полномочий могут создавать свои территориальные органы и назначать соответствующих должностных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз